朝日が意図的誤訳? "millions and millions and millions"を「数万人規模」
イタリアの首相が「中国では赤ちゃんを茹でて肥料にしていた」と言って問題になったハナシ。
こーゆーとんがり過ぎたハナシについては、たとえホントでも(たぶんホントだろうけど)、もうちょっぴしだけオブラートに包んでもいいかも。小学生相手なら性教育の内容は抑え気味にしたほうがいいとかゆーよーな程度の意味で。首相が公の場で言うのでなく、研究者がきちんと調べて後世に伝え続けるくらいでいいかもとか(どんな事物も、歴史から葬り去るべきではなく、記録として残しておくべきッスよ)。
それはそれとして、この件についてのCNN.co.jpの記事の中に間違えようのない"誤訳"があります。
CNN.co.jp 伊首相が謝罪など拒否、中国共産党統治やゆの言動 - ワールド
「数万人規模の人間が中国で殺害されたのは歴史的事実だ」
原文は次の記事。
CNN.com - Italy PMBoiled baby jibeironic - Mar 29, 2006
"Besides, it's a historical fact that millions and millions and millions of people have been slaughtered in China."
僕は英語はまったくダメですが、それでも「数万人」と"millions and millions and millions"を訳し間違えるようなことはないでしょう(^^;)。"millions"が「何百万」という意味になるというのは、非常に間違えにくい上に(間違えるとしたら"billions"ぐらいのモン?)、ゼロの数を読み間違えるということも起こりえません。
で、この日本語訳を作っているのが朝日新聞だとのこと。たしかに、CNN.co.jpのサイトには、アサヒの広告が踊っています。CNN自身が翻訳するのなら、日本語版と英語版で数字を何桁もわざわざ間違える意味が見出しにくいです。
言うまでもなく、中共やら大ロシアが続ける虐殺の死者は、まさに"millions and millions and millions"であるワケで。
「赤ちゃんを茹でて肥料にする」というのを合わせるととんでもないことになりそうですが、コチラはかつてあった風習の名残であり、現代において全面的に非難する性質のものでもないかもしれませんかね(現代において続けているのなら非難すべきかな? 「鳥葬」みたいなのとは全然意味が違いそうだし)。
"Besides, it's a historical fact that millions and millions and millions of people have been slaughtered in China."
文脈から意味はなんとなく分かりますが、僕的には初めてみる単語である"slaughtered"を英辞郎で検索してみました。
- slaughtered
【形】 〈米俗〉(麻薬{まやく}・酒に)酔っぱらった - slaughtered animal
食肉{しょくにく}処理{しょり}[解体{かいたい}]された動物{どうぶつ} - slaughtered by Japanese troops
《be ~》日本軍{にほんぐん}の手によって殺害{さつがい}される - slaughtered for human consumption
《be ~》(牛などが)食肉処理{しょくにく しょり}される
たんに「殺す」ということでなく、家畜を「処理する」みたいなニュアンスがありそうですね。中共や韓国の好きな「虐殺」みたいなニュアンスも含んでそうです。…なぜか検索結果に日本軍による虐殺(苦笑)が出てきてたりしますし(^^;)。
まぁ、僕には文章全体の訳し方の違いの比較とかは出来ないのですが、このような簡単な単語の誤訳が出回ったままになっちゃうのは、何ともスッキリしない気分です。
「ニュース」カテゴリの記事
- 自衛隊艦船に激突した韓国籍コンテナ船は管制官の誘導に従っていなかったことが判明(2010.01.12)
- ネットが匿名で良かったですね、毎日新聞さん(2008.11.19)
- 福田マジギレ「あなたとは違うんです」(2008.09.04)
- 民事訴訟通知(最終通告書)(2008.08.06)
- 毎日新聞テラワロスw 変態検索で見事1位獲得!(2008.07.20)
The comments to this entry are closed.
Comments